我第一次接触的中国古代爱情诗是我哥哥上高中时记载在一个塑料批小本上的这首《上邪》:
上邪 我欲与君相知 长命无绝衰 山无陵 江水为竭 冬雷震震 夏雨雪 天地合 乃敢与君绝
当时我还是个正上小学的孩子,应该说,对于爱情属于似懂非懂的时间,不过,看到这样的决然的句子,心下还是抖动了好几下:天下居然就有这样对爱情的期待如此厉害的女子,诗里先说了自己对于爱情的渴望,然后就是一堆排比句,给出了这么多不可能的自然现象,申明只有这些现象发生自己的感情才会消失。 后来我看佘太君嫁女的戏,也有类似的表示,比如“晒干的雪花要二两”之类的嫁女条件,大约是受了这位女子启发的。
曾经疯狂的电视剧《还珠格格》里有一集就有女人在高声朗诵“山无棱”,一下子把我吓了一跳,因为自己习惯于“山无陵”,突然在这个电视剧里变成了“Leng”,着实让我不解,虽然我第一次看到《上邪》的时候对“陵”字还费解了一下,经过我哥哥的解释才明白了就是“脊”的意思,不过,怎么说“陵”也比“棱”要雅致的多啊,而且从诗句整体需要在读音匹配的意义上说,“棱”也显得格外突兀了,一般地,前两句应该都取四个声调中的“二声”,然后在第三句上以“四声”结束才比较协调,不知道音韵学中有没有这个原则,我觉得应该是有的,因为抑扬顿挫是非常必要的。于是,然后我居然就怀疑起琼瑶阿姨是不是看这诗的时候,把偏旁部首给看错了,结果把“陵”写成了“棱”!
后来,我家搬到了北京的中关村,刚好临近有一条街叫丹棱街,看拼音,是“DanLingStreet”,才知道其实“棱”字也有一个音读作“Ling”,诗里的ling也可以写作“棱”的,但是读“Leng”毕竟还是不对的。
山没了leng,基本算是破坏了整首诗美丽而决绝的味道,倒显得周星弛味道十足了。
雅趣
转载请注明地址:http://www.1xbbk.net/jwbls/383.html